最近では海外のナイスグリーンなお客様からコメントが投稿されるようになって来ました。
ので、逆翻訳(英語→日本語)のリンクを作っておきます。
≫≫≫(新しいウィンドウが開きます)
正常な環境では、新しいウィンドウを開いたりリンク箇所をクリックしたりするたびにエラーが出るばかりか、自由コメントBOXが完全にオダブツ

です。
今のところ、元の日本語ページも開いておいて英語のコメントを見つけたら翻訳ページを開き、なんとか翻訳ページ内で目的のコメントまでたどり着く、という方法しかありません。
英語のコメントに返信する場合は、いつもの日本語のページから、日本語でコメントしてくださってOKです。
くわしくは↓
↓続きを閉じる631
以前、英語に自動翻訳するサービスへのリンクを各記事に付けたりしてテストしていましたが、翻訳の結果も機能の使い心地もイマイチだったので、テストを終了したままお蔵入りになっていました

一般的なweb翻訳サービスはもちろん、今回導入したBizLingoエンジンでも、みどり同盟ブログそのままではマトモに翻訳できません。
エラー続出か日本語のままか、完全に文字化けするか、あるいはその全てだったりします。
これは、複雑なみどり同盟ブログの構造が原因なのですが、システムが複雑だからこそ、みんなが快適に閲覧できるというジレンマでもあります。
そんなわけで、概して翻訳サービスだけのせいではなく、なかなかうまく翻訳することができませんので、特定の翻訳サービスに的を絞って、「翻訳されやすくなるような情報を送信する」という形でURIを整形し、みどり同盟ブログのホームページから翻訳サービスへのリンク記事へリンクしています。
これで英語圏の訪問者はある程度翻訳された(しかし、非常に精度の悪い)英語で閲覧することが可能となりましたが、今後英語のコメントが増えていくと、今度は逆に、英語のコメントを日本語に変換する必要が出てきます。
ご存知のように、日本では義務教育3年間と高校の3年間、更には大学でも基本的には一般教養で英語を習いますが、ほとんどの人が英語を使うことができません。
残念ながら、この点は他の国の人々には理解しにくいようで、日本人は誰でも英語が話せるという誤解を招いていることが多いです。
ヤッカイなことに、海外のテレビ等に出演する日本人は英語を話しますし、そもそも16歳以上の日本人なら誰もが3年以上も英語を学んでいることは、他の国でも紹介されている事実なのですから。
私も含めほとんどの日本人が英語を上手に使いこなせないということをハッキリとアピールした上で、できるだけ(精度の悪い)翻訳サービスで翻訳されやすいわかりやすい英語でコメントしてもらうしかないようです。
そんなこんなで、英語のコメントを日本語に逆翻訳するためのリンクを準備中です。
イマイチいい形で設置できないっす。